Ephata - forum
Forum Catholique
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S’enregistrerS’enregistrer  ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 Pater NosterVoir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédente  1, 2, 3  Suivante
AuteurMessage
Hélène
Modératrice
Modératrice


Sexe:Féminin
Age : 39
Inscrit le : 10 Sep 2006
Messages : 3228
Localisation : Sous le regard de Dieu

MessageSujet: Re: Pater Noster   Sam 20 Oct 2007 - 20:23

[Sujets "Le Pater" et "Pater Noster" fusionnés. Cordialement | Hélène]

_________________
"Ausculta", écoute : "Inclina aurem cordis tui", incline l'oreille de ton coeur...(Premières paroles du Prologue de la Règle de saint Benoît)
Revenir en haut Aller en bas
Cessounette
Nouveau
Nouveau


Sexe:Féminin
Age : 30
Inscrit le : 30 Mar 2008
Messages : 28
Localisation : Châteaubourg (35), France

MessageSujet: Re: Pater Noster   Dim 4 Mai 2008 - 5:24

Bonjour,

Pardonnez mon manque d'éducation religieuse, mais je voudrais que vous m'éclairiez :
Je comprends que la phrase «Ne nous soumets pas à la tentation» soit source de litige par rapport à la phrase originale, «Ne nous laisse pas succomber à la tentation» ; mais pourquoi la phrase «Que ton règne vienne» pose-t-elle problème ? C'est la même chose que «Que ton règne arrive», non ?
_________________
Fraternellement,
Cessounette

Je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ, qui est Eglise.
Revenir en haut Aller en bas
Sapin
Prêtre
Prêtre


Sexe:Masculin
Inscrit le : 09 Juil 2007
Messages : 359
Localisation : In Ecclesia

MessageSujet: Re: Pater Noster   Dim 4 Mai 2008 - 21:33

Cessounette a écrit:
Bonjour,

Pardonnez mon manque d'éducation religieuse, mais je voudrais que vous m'éclairiez :
Je comprends que la phrase «Ne nous soumets pas à la tentation» soit source de litige par rapport à la phrase originale, «Ne nous laisse pas succomber à la tentation» ; mais pourquoi la phrase «Que ton règne vienne» pose-t-elle problème ? C'est la même chose que «Que ton règne arrive», non ?


Bonsoir Cessounette,

Pour répondre à votre question, je crois qu'il y a une certaine différence entre le verbe «venir» et le verbe «arriver». Et je crois, qu'un événement a tendance à arriver plutôt qu'à venir il me semble, le Règne de Dieu est un événement et non une chose quelconque.
_________________
Père Guy


Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.
Revenir en haut Aller en bas
Sapin
Prêtre
Prêtre


Sexe:Masculin
Inscrit le : 09 Juil 2007
Messages : 359
Localisation : In Ecclesia

MessageSujet: Re: Pater Noster   Lun 12 Mai 2008 - 6:48

Pour appuyer mes affirmations, voici la traduction du Notre Père en français dans l'Église Orthdoxe:

Notre Père qui es aux cieux
Que Ton Nom soit sanctifié,
Que Ton Règne arrive,
Que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel
Et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs,
Et ne nous soumets pas à l’épreuve,
Mais délivre nous du Malin.


La traduction que nous connaissons actuellement est une nouvelle traduction dite «œcuménique» adoptée pour la francophonie en 1966.

Comme je n'aime pas la translittération pour le grec, voici le Notre Père dans son texte original en grec post-classique:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
_________________
Père Guy


Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.
Revenir en haut Aller en bas
Cessounette
Nouveau
Nouveau


Sexe:Féminin
Age : 30
Inscrit le : 30 Mar 2008
Messages : 28
Localisation : Châteaubourg (35), France

MessageSujet: Re: Pater Noster   Mer 14 Mai 2008 - 13:35

Bonjour sapin,

Merci beaucoup, pour votre réponse si complète : je comprends, maintenant Smile
_________________
Fraternellement,
Cessounette

Je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ, qui est Eglise.
Revenir en haut Aller en bas
Arzur
Apôtre
Apôtre


Sexe:Masculin
Age : 24
Inscrit le : 17 Oct 2006
Messages : 668
Localisation : Breiz / Bretagne

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 10:03

Pater noster, qui es in caelis;
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen.


Une petite question pour nos latiniste, que veut dire da nobis hodie ?

Depuis quelques semaines j'ai appris le Pater Noster en latin par coeur, mais maintenant pour donner un sens à cette prière, je désire comprendre parfaitement ce que je dis (ou chante). Je pense comprendre les mots Panem nostrum quotidianum amis je ne vois pas a quoi correspondent les mots da nobis hodie.


In Christo Rege
Arzur
_________________
Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.

Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
Revenir en haut Aller en bas
Christophe
Intime
Intime


Sexe:Masculin
Age : 28
Inscrit le : 16 Juil 2007
Messages : 215
Localisation : Haute-Savoie

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 10:59

Donne nous aujourd'hui...
Revenir en haut Aller en bas
DavidB
Disciple
Disciple


Sexe:Masculin
Age : 25
Inscrit le : 20 Nov 2007
Messages : 324
Localisation : Quebec

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 11:12

Je crois qu'il correspond à

nobis = notre

hodie = aujourd'hui

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Revenir en haut Aller en bas
Arzur
Apôtre
Apôtre


Sexe:Masculin
Age : 24
Inscrit le : 17 Oct 2006
Messages : 668
Localisation : Breiz / Bretagne

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 11:22

Mais alors que veux dire quotidianum ?
_________________
Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.

Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
Revenir en haut Aller en bas
le bon Seb
Ami(e)
Ami(e)


Sexe:Masculin
Age : 21
Inscrit le : 22 Nov 2006
Messages : 80
Localisation : Mon corps à Poitiers, mon coeur en Charente, et mon âme en Dieu.

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 11:42

Ben "quotidien", tout simplement !

mot-à-mot "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie" se traduit " pain notre quotidien donne-nous aujourd'hui", le passage en italique étant à l'accusatif, il se traduit par un complément d'objet direct.

C'est tout con le latin, surtout le latin ecclésial !
_________________
"Je suis le chemin, la vérité, la vie"
Jn 14, 6
Revenir en haut Aller en bas
Christophe
Intime
Intime


Sexe:Masculin
Age : 28
Inscrit le : 16 Juil 2007
Messages : 215
Localisation : Haute-Savoie

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 12:41

sapin a écrit:
Pour appuyer mes affirmations, voici la traduction du Notre Père en français dans l'Église Orthdoxe:

Notre Père qui es aux cieux
Que Ton Nom soit sanctifié,
Que Ton Règne arrive,
Que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel
Et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs,
Et ne nous soumets pas à l’épreuve,
Mais délivre nous du Malin.


La traduction que nous connaissons actuellement est une nouvelle traduction dite «œcuménique» adoptée pour la francophonie en 1966.

Comme je n'aime pas la translittération pour le grec, voici le Notre Père dans son texte original en grec post-classique:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.


Merci Sapin. Very Happy

Comme vous le savez, je ne lis pas le grec... Crying or Very sad
La traduction orthodoxe en français est-elle plus fidèle au grec originel que la traduction traditionnelle en latin ?


Dernière édition par Christophe le Jeu 15 Mai 2008 - 13:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Arzur
Apôtre
Apôtre


Sexe:Masculin
Age : 24
Inscrit le : 17 Oct 2006
Messages : 668
Localisation : Breiz / Bretagne

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 12:44

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie

Traductions Françaises :
pain notre quotidien donne-nous aujourd'hui (traduction littéral)
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.

"notre pain de chaque jour" et "notre pain de ce jour", cela ne revient pas à dire "quotidien" (quotidianum )? Alors pourquoi un doublon dans la version en latin ?

Je précise que je n'ai jamais fait de latin, donc veillez me pardonner ! Embarassed



Pour intégrer le Pater Noster, depuis quelques semaines je le récite principalement en latin (Merci Zabou pour les conseils de prononciation ! Very Happy ), or je remarque que ma version en Français s'est confondu avec la version latine.
Je pensais que la traduction française disait :
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien Embarassed


In Christo Rege
Arzur



Ps : Comment dit on en Latin : Jésus est la Vérité ?
_________________
Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.

Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
Revenir en haut Aller en bas
Christophe
Intime
Intime


Sexe:Masculin
Age : 28
Inscrit le : 16 Juil 2007
Messages : 215
Localisation : Haute-Savoie

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 13:21

Arzur a écrit:
Je pensais que la traduction française disait :
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien Embarassed

Mais c'est exactement ce qu'elle dit ! Laughing

Pain quotidien = pain de chaque jour !

La version française est équivalente à la version latine :

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie

hodie = aujourd'hui
quotidianum = quotidien, de chaque jour


PaX = PaiX
Christophe Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Sapin
Prêtre
Prêtre


Sexe:Masculin
Inscrit le : 09 Juil 2007
Messages : 359
Localisation : In Ecclesia

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 14:03

Christophe a écrit:

Merci Sapin. Very Happy

Comme vous le savez, je ne lis pas le grec... Crying or Very sad
La traduction orthodoxe en français est-elle plus fidèle que la traduction traditionnelle en latin ?


Pour «Que ton règne arrive» oui car le verbe advenio, is, ire, veni, ventum signifie arriver et non venir pour le latin mais le verbe ἐλθάτω est un peu ambigu, de là, je présume, la confusion.

Citation:
Ps : Comment dit on en Latin : Jésus est la Vérité ?


Iesus Veritas est.
_________________
Père Guy


Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.
Revenir en haut Aller en bas
Arzur
Apôtre
Apôtre


Sexe:Masculin
Age : 24
Inscrit le : 17 Oct 2006
Messages : 668
Localisation : Breiz / Bretagne

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 14:06

Ok, j'ai fini par comprendre ! Very Happy

Je comprends vite, mais il faut m'expliquer longtemps ! Razz Razz Razz


Deus Caritas Est
Arzur


Ps : je tenais à vous remercier mon cher Christophe pour la traduction du mot Pax Rolling Eyes Certes, je ne suis pas latiniste, mais bon je connais quelques mots ...
Christo Rege = Christ l'ami de Serge Razz Razz Razz
_________________
Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.

Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
Revenir en haut Aller en bas
Arzur
Apôtre
Apôtre


Sexe:Masculin
Age : 24
Inscrit le : 17 Oct 2006
Messages : 668
Localisation : Breiz / Bretagne

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 14:07

Merci Sapin pour vous éclairessissement et la traduction demandée ! Very Happy


Iesus Veritas est
Arzur
_________________
Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.

Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
Revenir en haut Aller en bas
Hélène
Modératrice
Modératrice


Sexe:Féminin
Age : 39
Inscrit le : 10 Sep 2006
Messages : 3228
Localisation : Sous le regard de Dieu

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 14:08

Arzur a écrit:
Christo Rege = Christ l'ami de Serge Razz Razz Razz

beret
_________________
"Ausculta", écoute : "Inclina aurem cordis tui", incline l'oreille de ton coeur...(Premières paroles du Prologue de la Règle de saint Benoît)
Revenir en haut Aller en bas
Christophe
Intime
Intime


Sexe:Masculin
Age : 28
Inscrit le : 16 Juil 2007
Messages : 215
Localisation : Haute-Savoie

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 14:11

sapin a écrit:
Pour «Que ton règne arrive» oui car le verbe advenio, is, ire, veni, ventum signifie arriver et non venir pour le latin mais le verbe ἐλθάτω est un peu ambigu, de là, je présume, la confusion.

Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ? Suspect
Revenir en haut Aller en bas
Sapin
Prêtre
Prêtre


Sexe:Masculin
Inscrit le : 09 Juil 2007
Messages : 359
Localisation : In Ecclesia

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 14:31

Christophe a écrit:

Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ? Suspect


πειρασμόν: de πειρασμός, οῦ: signifie bien: épreuve mais Origène l'emploie dans le sens de tentation. En fait il peut se traduire des deux façons.

εἰσενέγκῃς: ce verbe est composé du verbe φέρω d'un aoriste thématique donnant comme traduction littérale: porter vers
_________________
Père Guy


Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.
Revenir en haut Aller en bas
Christophe
Intime
Intime


Sexe:Masculin
Age : 28
Inscrit le : 16 Juil 2007
Messages : 215
Localisation : Haute-Savoie

MessageSujet: Re: Pater Noster   Jeu 15 Mai 2008 - 15:11

Merci Sapin pour ces passionnantes informations !

sapin a écrit:
Christophe a écrit:
Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ? Suspect


πειρασμόν: de πειρασμός, οῦ: signifie bien: épreuve mais Origène l'emploi dans le sens de tentation. En fait il peut se traduire des deux façons.

εἰσενέγκῃς: ce verbe est composer du verbe φέρω d'un aoriste thématique donnant comme traduction littérale: porter vers

La version originale - en grec - de ce verset du Notre Père se trouve en Matthieu (6:13). Pourquoi faire intervenir Origène ?

D'autre part l'on s'en réfère à Jc 1, 13 : "Dans l'épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu .» Dieu en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.", il me semble qu'il n'est plus possible de traduire πειρασμόν par "tentation" dans ce verset : la traduction par "épreuve" s'impose donc.

La traduction orthodoxe ("Et ne nous soumets pas à l’épreuve") me semble la plus fidèle... tandis que la traduction latine classique et la traduction française dite « œcuménique » me semblent toutes les deux "fautives". (Cela prouve qu'il faudrait privilégier l'œcuménisme avec les orthodoxes, plutôt qu'avec les protestants... Razz )

NB : L'ancienne traduction catholique non officielle en français ("Et ne nous laissez pas succomber à la tentation") ne me semble pas non plus complètement satisfaisante quant à sa fidélité au grec original... mais au moins, elle ne sous-entend pas que Dieu pourrait nous soumettre à la tentation !


PaX
Christophe
Revenir en haut Aller en bas
Pater NosterVoir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédente  1, 2, 3  Suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ephata - forum :: Prière-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet