|
Aller à la page : 1, 2, 3  |
| Auteur | Message |
|---|
Hélène Modératrice


 Age : 39 Inscrit le : 10 Sep 2006 Messages : 3228 Localisation : Sous le regard de Dieu
| Sujet: Re: Pater Noster Sam 20 Oct 2007 - 20:23 | |
| [Sujets "Le Pater" et "Pater Noster" fusionnés. Cordialement | Hélène] _________________ "Ausculta", écoute : "Inclina aurem cordis tui", incline l'oreille de ton coeur...(Premières paroles du Prologue de la Règle de saint Benoît) |
|
 | |
Cessounette Nouveau


 Age : 30 Inscrit le : 30 Mar 2008 Messages : 28 Localisation : Châteaubourg (35), France
| Sujet: Re: Pater Noster Dim 4 Mai 2008 - 5:24 | |
| Bonjour,
Pardonnez mon manque d'éducation religieuse, mais je voudrais que vous m'éclairiez : Je comprends que la phrase «Ne nous soumets pas à la tentation» soit source de litige par rapport à la phrase originale, «Ne nous laisse pas succomber à la tentation» ; mais pourquoi la phrase «Que ton règne vienne» pose-t-elle problème ? C'est la même chose que «Que ton règne arrive», non ? _________________ Fraternellement, Cessounette
Je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ, qui est Eglise. |
|
 | |
Sapin Prêtre


 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 359 Localisation : In Ecclesia
| Sujet: Re: Pater Noster Dim 4 Mai 2008 - 21:33 | |
| | Cessounette a écrit: | Bonjour,
Pardonnez mon manque d'éducation religieuse, mais je voudrais que vous m'éclairiez : Je comprends que la phrase «Ne nous soumets pas à la tentation» soit source de litige par rapport à la phrase originale, «Ne nous laisse pas succomber à la tentation» ; mais pourquoi la phrase «Que ton règne vienne» pose-t-elle problème ? C'est la même chose que «Que ton règne arrive», non ? |
Bonsoir Cessounette,
Pour répondre à votre question, je crois qu'il y a une certaine différence entre le verbe «venir» et le verbe «arriver». Et je crois, qu'un événement a tendance à arriver plutôt qu'à venir il me semble, le Règne de Dieu est un événement et non une chose quelconque. _________________ Père Guy
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia. |
|
 | |
Sapin Prêtre


 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 359 Localisation : In Ecclesia
| Sujet: Re: Pater Noster Lun 12 Mai 2008 - 6:48 | |
| Pour appuyer mes affirmations, voici la traduction du Notre Père en français dans l'Église Orthdoxe:
Notre Père qui es aux cieux Que Ton Nom soit sanctifié, Que Ton Règne arrive, Que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel Et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, Et ne nous soumets pas à l’épreuve, Mais délivre nous du Malin.
La traduction que nous connaissons actuellement est une nouvelle traduction dite «œcuménique» adoptée pour la francophonie en 1966.
Comme je n'aime pas la translittération pour le grec, voici le Notre Père dans son texte original en grec post-classique:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. _________________ Père Guy
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia. |
|
 | |
Cessounette Nouveau


 Age : 30 Inscrit le : 30 Mar 2008 Messages : 28 Localisation : Châteaubourg (35), France
| Sujet: Re: Pater Noster Mer 14 Mai 2008 - 13:35 | |
| Bonjour sapin,
Merci beaucoup, pour votre réponse si complète : je comprends, maintenant  _________________ Fraternellement, Cessounette
Je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ, qui est Eglise. |
|
 | |
Arzur Apôtre


 Age : 24 Inscrit le : 17 Oct 2006 Messages : 668 Localisation : Breiz / Bretagne
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 10:03 | |
| Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
Une petite question pour nos latiniste, que veut dire da nobis hodie ?
Depuis quelques semaines j'ai appris le Pater Noster en latin par coeur, mais maintenant pour donner un sens à cette prière, je désire comprendre parfaitement ce que je dis (ou chante). Je pense comprendre les mots Panem nostrum quotidianum amis je ne vois pas a quoi correspondent les mots da nobis hodie.
In Christo Rege Arzur _________________ Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz ! La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne ! |
|
 | |
Christophe Intime


 Age : 28 Inscrit le : 16 Juil 2007 Messages : 215 Localisation : Haute-Savoie
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 10:59 | |
| | Donne nous aujourd'hui... |
|
 | |
DavidB Disciple


 Age : 25 Inscrit le : 20 Nov 2007 Messages : 324 Localisation : Quebec
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 11:12 | |
| Je crois qu'il correspond à
nobis = notre
hodie = aujourd'hui
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
|
 | |
Arzur Apôtre


 Age : 24 Inscrit le : 17 Oct 2006 Messages : 668 Localisation : Breiz / Bretagne
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 11:22 | |
| Mais alors que veux dire quotidianum ? _________________ Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz ! La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne ! |
|
 | |
le bon Seb Ami(e)


 Age : 21 Inscrit le : 22 Nov 2006 Messages : 80 Localisation : Mon corps à Poitiers, mon coeur en Charente, et mon âme en Dieu.
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 11:42 | |
| Ben "quotidien", tout simplement !
mot-à-mot "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie" se traduit " pain notre quotidien donne-nous aujourd'hui", le passage en italique étant à l'accusatif, il se traduit par un complément d'objet direct.
C'est tout con le latin, surtout le latin ecclésial ! _________________ "Je suis le chemin, la vérité, la vie" Jn 14, 6 |
|
 | |
Christophe Intime


 Age : 28 Inscrit le : 16 Juil 2007 Messages : 215 Localisation : Haute-Savoie
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 12:41 | |
| | sapin a écrit: | Pour appuyer mes affirmations, voici la traduction du Notre Père en français dans l'Église Orthdoxe:
Notre Père qui es aux cieux Que Ton Nom soit sanctifié, Que Ton Règne arrive, Que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel Et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, Et ne nous soumets pas à l’épreuve, Mais délivre nous du Malin.
La traduction que nous connaissons actuellement est une nouvelle traduction dite «œcuménique» adoptée pour la francophonie en 1966.
Comme je n'aime pas la translittération pour le grec, voici le Notre Père dans son texte original en grec post-classique:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
Merci Sapin.
Comme vous le savez, je ne lis pas le grec... La traduction orthodoxe en français est-elle plus fidèle au grec originel que la traduction traditionnelle en latin ?
Dernière édition par Christophe le Jeu 15 Mai 2008 - 13:34, édité 1 fois |
|
 | |
Arzur Apôtre


 Age : 24 Inscrit le : 17 Oct 2006 Messages : 668 Localisation : Breiz / Bretagne
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 12:44 | |
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
Traductions Françaises : pain notre quotidien donne-nous aujourd'hui (traduction littéral) Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
"notre pain de chaque jour" et "notre pain de ce jour", cela ne revient pas à dire "quotidien" (quotidianum )? Alors pourquoi un doublon dans la version en latin ?
Je précise que je n'ai jamais fait de latin, donc veillez me pardonner !
Pour intégrer le Pater Noster, depuis quelques semaines je le récite principalement en latin (Merci Zabou pour les conseils de prononciation ! ), or je remarque que ma version en Français s'est confondu avec la version latine. Je pensais que la traduction française disait : Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
In Christo Rege Arzur
Ps : Comment dit on en Latin : Jésus est la Vérité ? _________________ Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz ! La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne ! |
|
 | |
Christophe Intime


 Age : 28 Inscrit le : 16 Juil 2007 Messages : 215 Localisation : Haute-Savoie
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 13:21 | |
| | Arzur a écrit: | Je pensais que la traduction française disait : Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien |
Mais c'est exactement ce qu'elle dit !
Pain quotidien = pain de chaque jour !
La version française est équivalente à la version latine :
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
hodie = aujourd'hui quotidianum = quotidien, de chaque jour
PaX = PaiX Christophe  |
|
 | |
Sapin Prêtre


 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 359 Localisation : In Ecclesia
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:03 | |
| | Christophe a écrit: | Merci Sapin.
Comme vous le savez, je ne lis pas le grec... La traduction orthodoxe en français est-elle plus fidèle que la traduction traditionnelle en latin ? |
Pour «Que ton règne arrive» oui car le verbe advenio, is, ire, veni, ventum signifie arriver et non venir pour le latin mais le verbe ἐλθάτω est un peu ambigu, de là, je présume, la confusion.
| Citation: | Ps : Comment dit on en Latin : Jésus est la Vérité ?
|
Iesus Veritas est. _________________ Père Guy
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia. |
|
 | |
Arzur Apôtre


 Age : 24 Inscrit le : 17 Oct 2006 Messages : 668 Localisation : Breiz / Bretagne
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:06 | |
| Ok, j'ai fini par comprendre !
Je comprends vite, mais il faut m'expliquer longtemps !
Deus Caritas Est Arzur
Ps : je tenais à vous remercier mon cher Christophe pour la traduction du mot Pax Certes, je ne suis pas latiniste, mais bon je connais quelques mots ... Christo Rege = Christ l'ami de Serge  _________________ Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz ! La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne ! |
|
 | |
Arzur Apôtre


 Age : 24 Inscrit le : 17 Oct 2006 Messages : 668 Localisation : Breiz / Bretagne
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:07 | |
| Merci Sapin pour vous éclairessissement et la traduction demandée !
Iesus Veritas est Arzur _________________ Mon âme a Dieu, mon corps a son Eglise.
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz ! La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne ! |
|
 | |
Hélène Modératrice


 Age : 39 Inscrit le : 10 Sep 2006 Messages : 3228 Localisation : Sous le regard de Dieu
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:08 | |
| | Arzur a écrit: | Christo Rege = Christ l'ami de Serge  |
 _________________ "Ausculta", écoute : "Inclina aurem cordis tui", incline l'oreille de ton coeur...(Premières paroles du Prologue de la Règle de saint Benoît) |
|
 | |
Christophe Intime


 Age : 28 Inscrit le : 16 Juil 2007 Messages : 215 Localisation : Haute-Savoie
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:11 | |
| | sapin a écrit: | | Pour «Que ton règne arrive» oui car le verbe advenio, is, ire, veni, ventum signifie arriver et non venir pour le latin mais le verbe ἐλθάτω est un peu ambigu, de là, je présume, la confusion. |
Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ?  |
|
 | |
Sapin Prêtre


 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 359 Localisation : In Ecclesia
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:31 | |
| | Christophe a écrit: | Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ?  |
πειρασμόν: de πειρασμός, οῦ: signifie bien: épreuve mais Origène l'emploie dans le sens de tentation. En fait il peut se traduire des deux façons.
εἰσενέγκῃς: ce verbe est composé du verbe φέρω d'un aoriste thématique donnant comme traduction littérale: porter vers _________________ Père Guy
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia. |
|
 | |
Christophe Intime


 Age : 28 Inscrit le : 16 Juil 2007 Messages : 215 Localisation : Haute-Savoie
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 15:11 | |
| Merci Sapin pour ces passionnantes informations !
| sapin a écrit: | | Christophe a écrit: | Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ?  |
πειρασμόν: de πειρασμός, οῦ: signifie bien: épreuve mais Origène l'emploi dans le sens de tentation. En fait il peut se traduire des deux façons.
εἰσενέγκῃς: ce verbe est composer du verbe φέρω d'un aoriste thématique donnant comme traduction littérale: porter vers |
La version originale - en grec - de ce verset du Notre Père se trouve en Matthieu (6:13). Pourquoi faire intervenir Origène ?
D'autre part l'on s'en réfère à Jc 1, 13 : "Dans l'épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu .» Dieu en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.", il me semble qu'il n'est plus possible de traduire πειρασμόν par "tentation" dans ce verset : la traduction par "épreuve" s'impose donc.
La traduction orthodoxe ("Et ne nous soumets pas à l’épreuve") me semble la plus fidèle... tandis que la traduction latine classique et la traduction française dite « œcuménique » me semblent toutes les deux "fautives". (Cela prouve qu'il faudrait privilégier l'œcuménisme avec les orthodoxes, plutôt qu'avec les protestants... )
NB : L'ancienne traduction catholique non officielle en français ("Et ne nous laissez pas succomber à la tentation") ne me semble pas non plus complètement satisfaisante quant à sa fidélité au grec original... mais au moins, elle ne sous-entend pas que Dieu pourrait nous soumettre à la tentation !
PaX Christophe |
|
 | |
|