Sapin Prêtre


 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 397 Localisation : In Ecclesia
 | Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 19:11 | |
| | Christophe a écrit: | La version originale - en grec - de ce verset du Notre Père se trouve en Matthieu (6:13). Pourquoi faire intervenir Origène ? |
Je fais référence ici à l'ouvrage de l'abbé Migne sur les commentaires d'Origène (Père grec) sur le Nouveau Testament où ce mot retrouve le même mot également entre autre dans I Pi. 4,12. Dant la Septante on le retrouve au Siracide 6,7. Comme je l'ai dit ce mot signifie à la fois tentation et épreuve, mais la traduction dépend souvent du sens global de la phrase. Les traductions du grec au français sont beaucoup plus complexes que l'on pense. Le Notre Père en latin est le produit de la traduction du grec au latin par les Pères, que l'on retrouve dans la Vulgate de S. Jérôme. On ne fait donc pas des traductions en un coup de dé ou en déduisant des choses selon son intuition.
| Christophe a écrit: | | D'autre part l'on s'en réfère à Jc 1, 13 : "Dans l'épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu .» Dieu en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.", il me semble qu'il n'est plus possible de traduire πειρασμόν par "tentation" dans ce verset : la traduction par "épreuve" s'impose donc. |
Voici votre texte de Jacques:
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
Autre traduction possible:
«Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.»
Et nous pourrions remplacer le mot tenté par épreuve, car en grec il semble, du moins ici, signifier non pas désir ou séduction mais plutôt épreuve.
| Christophe a écrit: | La traduction orthodoxe ("Et ne nous soumets pas à l’épreuve") me semble la plus fidèle... tandis que la traduction latine classique et la traduction française dite « œcuménique » me semblent toutes les deux "fautives". (Cela prouve qu'il faudrait privilégier l'œcuménisme avec les orthodoxes, plutôt qu'avec les protestants... )
NB : L'ancienne traduction catholique non officielle en français ("Et ne nous laissez pas succomber à la tentation") ne me semble pas non plus complètement satisfaisante quant à sa fidélité au grec original... mais au moins, elle ne sous-entend pas que Dieu pourrait nous soumettre à la tentation ! |
Et pour conclure ce que je disais plus haut, il serait effectivement préférable d'employer épreuve que tentation qui peut être en français un peu ambigu. _________________ Père Guy
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia. |
|