|
| Pater Noster | |
|
+7Zabou_the_terrible francois Christophe Arzur el Padrecito Black Watch Hélène 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Arzur Séminariste
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 12:03 | |
| Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
Une petite question pour nos latiniste, que veut dire da nobis hodie ?
Depuis quelques semaines j'ai appris le Pater Noster en latin par coeur, mais maintenant pour donner un sens à cette prière, je désire comprendre parfaitement ce que je dis (ou chante). Je pense comprendre les mots Panem nostrum quotidianum amis je ne vois pas a quoi correspondent les mots da nobis hodie.
In Christo Rege Arzur | |
| | | Christophe Intime
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 12:59 | |
| Donne nous aujourd'hui... | |
| | | DavidB Martyr du forum
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 13:12 | |
| Je crois qu'il correspond à
nobis = notre
hodie = aujourd'hui
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. | |
| | | Arzur Séminariste
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 13:22 | |
| Mais alors que veux dire quotidianum ? | |
| | | le bon Seb Ami(e)
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 13:42 | |
|
Dernière édition par le bon Seb le Lun 16 Mai 2011 - 13:49, édité 2 fois | |
| | | Christophe Intime
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:41 | |
| - sapin a écrit:
- Pour appuyer mes affirmations, voici la traduction du Notre Père en français dans l'Église Orthdoxe:
Notre Père qui es aux cieux Que Ton Nom soit sanctifié, Que Ton Règne arrive, Que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel Et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, Et ne nous soumets pas à l’épreuve, Mais délivre nous du Malin.
La traduction que nous connaissons actuellement est une nouvelle traduction dite «œcuménique» adoptée pour la francophonie en 1966.
Comme je n'aime pas la translittération pour le grec, voici le Notre Père dans son texte original en grec post-classique:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Merci Sapin. Comme vous le savez, je ne lis pas le grec... La traduction orthodoxe en français est-elle plus fidèle au grec originel que la traduction traditionnelle en latin ?
Dernière édition par Christophe le Jeu 15 Mai 2008 - 15:34, édité 1 fois | |
| | | Arzur Séminariste
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 14:44 | |
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodieTraductions Françaises :pain notre quotidien donne-nous aujourd'hui (traduction littéral) Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. "notre pain de chaque jour" et "notre pain de ce jour", cela ne revient pas à dire "quotidien" ( quotidianum )? Alors pourquoi un doublon dans la version en latin ?Je précise que je n'ai jamais fait de latin, donc veillez me pardonner ! Pour intégrer le Pater Noster, depuis quelques semaines je le récite principalement en latin (Merci Zabou pour les conseils de prononciation ! ), or je remarque que ma version en Français s'est confondu avec la version latine. Je pensais que la traduction française disait : Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien In Christo RegeArzur Ps : Comment dit on en Latin : Jésus est la Vérité ? | |
| | | Christophe Intime
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 15:21 | |
| - Arzur a écrit:
- Je pensais que la traduction française disait :
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien Mais c'est exactement ce qu'elle dit ! Pain quotidien = pain de chaque jour ! La version française est équivalente à la version latine : Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidienPanem nostrum quotidianum da nobis hodiehodie = aujourd'hui quotidianum = quotidien, de chaque jour PaX = PaiX Christophe | |
| | | Guy Prêtre
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 16:03 | |
| - Christophe a écrit:
Merci Sapin.
Comme vous le savez, je ne lis pas le grec... La traduction orthodoxe en français est-elle plus fidèle que la traduction traditionnelle en latin ? Pour «Que ton règne arrive» oui car le verbe advenio, is, ire, veni, ventum signifie arriver et non venir pour le latin mais le verbe ἐλθάτω est un peu ambigu, de là, je présume, la confusion. - Citation :
- Ps : Comment dit on en Latin : Jésus est la Vérité ?
Iesus Veritas est. | |
| | | Arzur Séminariste
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 16:06 | |
| Ok, j'ai fini par comprendre ! Je comprends vite, mais il faut m'expliquer longtemps ! Deus Caritas EstArzur Ps : je tenais à vous remercier mon cher Christophe pour la traduction du mot Pax Certes, je ne suis pas latiniste, mais bon je connais quelques mots ... Christo Rege = Christ l'ami de Serge | |
| | | Arzur Séminariste
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 16:07 | |
| Merci Sapin pour vous éclairessissement et la traduction demandée ! Iesus Veritas estArzur | |
| | | Hélène Administrateur
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 16:08 | |
| | |
| | | Christophe Intime
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 16:11 | |
| - sapin a écrit:
- Pour «Que ton règne arrive» oui car le verbe advenio, is, ire, veni, ventum signifie arriver et non venir pour le latin mais le verbe ἐλθάτω est un peu ambigu, de là, je présume, la confusion.
Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ? | |
| | | Guy Prêtre
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 16:31 | |
| - Christophe a écrit:
Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ? πειρασμόν: de πειρασμός, οῦ: signifie bien: épreuve mais Origène l'emploie dans le sens de tentation. En fait il peut se traduire des deux façons. εἰσενέγκῃς: ce verbe est composé du verbe φέρω d'un aoriste thématique donnant comme traduction littérale: porter vers | |
| | | Christophe Intime
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 17:11 | |
| Merci Sapin pour ces passionnantes informations ! - sapin a écrit:
- Christophe a écrit:
- Et pour le "Ne nous soumettez pas à l'épreuve" ?
πειρασμόν: de πειρασμός, οῦ: signifie bien: épreuve mais Origène l'emploi dans le sens de tentation. En fait il peut se traduire des deux façons.
εἰσενέγκῃς: ce verbe est composer du verbe φέρω d'un aoriste thématique donnant comme traduction littérale: porter vers La version originale - en grec - de ce verset du Notre Père se trouve en Matthieu (6:13). Pourquoi faire intervenir Origène ? D'autre part l'on s'en réfère à Jc 1, 13 : " Dans l'épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu .» Dieu en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.", il me semble qu'il n'est plus possible de traduire πειρασμόν par "tentation" dans ce verset : la traduction par "épreuve" s'impose donc. La traduction orthodoxe ("Et ne nous soumets pas à l’épreuve") me semble la plus fidèle... tandis que la traduction latine classique et la traduction française dite « œcuménique » me semblent toutes les deux "fautives". (Cela prouve qu'il faudrait privilégier l'œcuménisme avec les orthodoxes, plutôt qu'avec les protestants... ) NB : L'ancienne traduction catholique non officielle en français ("Et ne nous laissez pas succomber à la tentation") ne me semble pas non plus complètement satisfaisante quant à sa fidélité au grec original... mais au moins, elle ne sous-entend pas que Dieu pourrait nous soumettre à la tentation ! PaXChristophe | |
| | | Guy Prêtre
| Sujet: Re: Pater Noster Jeu 15 Mai 2008 - 21:11 | |
| - Christophe a écrit:
La version originale - en grec - de ce verset du Notre Père se trouve en Matthieu (6:13). Pourquoi faire intervenir Origène ? Je fais référence ici à l'ouvrage de l'abbé Migne sur les commentaires d'Origène (Père grec) sur le Nouveau Testament où ce mot retrouve le même mot également entre autre dans I Pi. 4,12. Dant la Septante on le retrouve au Siracide 6,7. Comme je l'ai dit ce mot signifie à la fois tentation et épreuve, mais la traduction dépend souvent du sens global de la phrase. Les traductions du grec au français sont beaucoup plus complexes que l'on pense. Le Notre Père en latin est le produit de la traduction du grec au latin par les Pères, que l'on retrouve dans la Vulgate de S. Jérôme. On ne fait donc pas des traductions en un coup de dé ou en déduisant des choses selon son intuition. - Christophe a écrit:
- D'autre part l'on s'en réfère à Jc 1, 13 : "Dans l'épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu .» Dieu en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.", il me semble qu'il n'est plus possible de traduire πειρασμόν par "tentation" dans ce verset : la traduction par "épreuve" s'impose donc.
Voici votre texte de Jacques: μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. Autre traduction possible: «Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.» Et nous pourrions remplacer le mot tenté par épreuve, car en grec il semble, du moins ici, signifier non pas désir ou séduction mais plutôt épreuve. - Christophe a écrit:
- La traduction orthodoxe ("Et ne nous soumets pas à l’épreuve") me semble la plus fidèle... tandis que la traduction latine classique et la traduction française dite « œcuménique » me semblent toutes les deux "fautives". (Cela prouve qu'il faudrait privilégier l'œcuménisme avec les orthodoxes, plutôt qu'avec les protestants... )
NB : L'ancienne traduction catholique non officielle en français ("Et ne nous laissez pas succomber à la tentation") ne me semble pas non plus complètement satisfaisante quant à sa fidélité au grec original... mais au moins, elle ne sous-entend pas que Dieu pourrait nous soumettre à la tentation ! Et pour conclure ce que je disais plus haut, il serait effectivement préférable d'employer épreuve que tentation qui peut être en français un peu ambigu. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Pater Noster | |
| |
| | | | Pater Noster | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |