fvalois Nouveau
| Sujet: Traduction du grec Ven 20 Jan 2012 - 8:49 | |
| Dans Luc 1,15, j'ai consulté les 13 traductions du logiciel Ictus3 (latin, français, anglais, espagnol, allemand). Tous traduisent "Il ne boira pas" (troisième personne du singulier). Le grec a "ou mè pièi" (comme les Anglais, je mets le iota souscrit après la lettre concernée). Bailly donne bien "piomai" comme futur de "pinô". Pour moi "pièi" est alors la deuxième personne du singulier et "piétai" serait la troisième personne du singulier. Se peut-il que "pièi" soit aussi la trosième personne ? Le changement est que c'est Zacharie qui ne boira pas de vin et non Jean-Baptiste (pour que l'enfant soit rempli d'un esprit saint dès le sein de sa mère).
Merci de me faire part de votre lecture de ce Luc 1,15.
Bien cordialement. FValois
| |
|
Guy Prêtre
| Sujet: Re: Traduction du grec Lun 23 Jan 2012 - 17:20 | |
| Bonjour fvalois! Pourriez-vous, svp, mettre la phrase et le verbe en particulier en alphabet grec, avec les esprits et les accents, ce sera plus facile à lire, sinon j’essaierai à vous répondre bientôt, en allant vérifier de mon côté. mais πίομαι est autant l'indicatif présent que le futur, mais à la voix moyenne. | |
|
gerardh Apôtre
| Sujet: Re: Traduction du grec Lun 23 Jan 2012 - 18:19 | |
| __________
Bonjour,
Je ne connais pas le grec. Cela dit il me semble que Jean le baptiseur avait le caractère d'un naziréen.Ceci peut indiquer entre autres qu'il n'aurait pas bu de vin.
___________________ | |
|
Guy Prêtre
| Sujet: Re: Traduction du grec Lun 23 Jan 2012 - 22:47 | |
| - fvalois a écrit:
- Dans Luc 1,15, j'ai consulté les 13 traductions du logiciel Ictus3 (latin, français, anglais, espagnol, allemand). Tous traduisent "Il ne boira pas" (troisième personne du singulier). Le grec a "ou mè pièi" (comme les Anglais, je mets le iota souscrit après la lettre concernée). Bailly donne bien "piomai" comme futur de "pinô". Pour moi "pièi" est alors la deuxième personne du singulier et "piétai" serait la troisième personne du singulier. Se peut-il que "pièi" soit aussi la trosième personne ?
Re-bonsoir fvalois, Le verbe que vous demandez: πίῃ est un subjonctif aoriste actif à la 3e personne du singulier et non un indicatif futur car sous cette forme il serait alors à la seconde personne du singulier et non la troisième. Le cas particulier ici est que οὐ μὴ demande un verbe au subjonctif. Il est à l'aoriste, car c'est l'aspect qui compte ici et non le temps du verbe dans le sens qu'il ne boit ni vin ni boisson forte. L'aoriste ne dénote aucune valeur temporelle mais un aspect dit « zéro » ou « perfectif », c'est-à-dire que l'action est représenté sans référence à sa durée ie: le fait de boire n'existe pas pour lui. Comme ce fait est particulier au grec, les traducteurs ont préféré un futur, ce qui rend mieux la traduction d'un aspect, du moins pour ce cas qui nous concerne ici. bien à vous, | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction du grec | |
| |
|