|
| Nouvelle traduction de la Bible | |
|
+4nathanael Hélène aurelie vonarburg 8 participants | Auteur | Message |
---|
aurelie Ami(e)
| Sujet: Nouvelle traduction de la Bible Mer 23 Mai 2007 - 15:15 | |
| Bonjour, je me suis procurée il y a quelques mois la nouvelle traduction de la Bible éditée chez les éditions Bayard. Cette traduction me semble interessante d'un point de vue philologique puisque des équipes de traducteurs et d'écrivains actuels ont essayé de retrouver le "rythme" des écrits d'origine mais je ne sais pas si cette nouvelle traduction a été reconnue par le Vatican. Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne car la phrase de départ est très équivoque : "Si elle estime que cette traduction de la Bible ne peut faire l'objet d'une utilisation liturgique, la Commission nationale des Evêques de France reconnaît que l'appareil critique comportant introductions, notes et glossaire permet d'inscrire cette traduction dans la tradition vivante de la foi catholique. attentive au travail des éditeurs et soucieuse de les soutenir, elle a cependant décidé de prendre le temps nécessaire pour vérifier la réception de cette nouvelle version par les catholiques et pour apprécier sa fidélité profonde à la révélation divine." Cette note date de 2001 (j'ai acheté une version d'occasion), y a-t-il du nouveau depuis ?
Merci d'avance.
Fraternellement, Aurélie | |
| | | Hélène Administrateur
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mer 23 Mai 2007 - 17:17 | |
| Bonjour Aurélie, Je te suggère de lire ceci qui en dit long : http://www.revue-kephas.org/02/1/Guillaume123-127.html Et ceci : http://fssp.retraites.free.fr/bible.htm Certains critiques associent cette traduction de la Bible à une lente apostasie collective... rien de moins. Pour être québécoise et connaître André Myre, "théologien" de renommé, et ses amis, rien de cette traduction ne me surprend... disons que c'est à la faculté de Théologie de l'Université de Montréal qu'il faut aller si on veut perdre la foi. Il faut seulement la prendre pour ce qu'elle est : une oeuvre littéraire fantaisiste à saveur chrétienne relativisée :beret: . Elle est vidée de son sens. L'Esprit Saint a été mis de côté. Il est donc reparti dans son ciel comme un pigeon. C'est comme si, au même titre que le Code Da Vinci et la "grande découverte" de James Cameron, cette Bible nouveau genre aurait enfin dépouillé le christianisme de son carcan en révélant la vérité demeurée cachée par un complot de la machante Église qui veut garder son "pouvoir" et garder les moutons que nous sommes dans l'ignorance... :shaking: Pour lire la Bible, je propose ce fil : https://ephata.actifforum.com/Sur-la-foi-f1/Bible-en-ligne-t13.htm . Les choix ne manquent pas. Pour ma part, je préfère de loin la Bible de Jérusalem. En espérant que cela t'aide... je ne sais pas si j'ai vraiment répondu à ton interrogation mais tu pourras te faire ton idée et discerner à partir de ces quelques informations. Cordialement, Hélène | |
| | | vonarburg Ami(e)
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mer 23 Mai 2007 - 23:25 | |
| Salut a tous!
Pour ajouter a ce que dit Hélène, une amie a moi qui connait l'hébreux et le grec a vérifié certains passages.
Elle est protestante libérale (elle rejette une bonne partie des doctrines tradi: trinité, divinité de Jésus, etc.).
Elle affirme que c'est une traduction pseudo-scientifique. Par ailleur, la qualité de la traduction varie beaucoup d'un livre a l'autre chacun étant traduit par une équipe différente (un spécialiste biblique avec un écrivain n'ayant aucune connaissance en texte ancien!!!).
Peu de temps après est sorti la Nouvelle Bible Louis Segond... c'est beaucoup mieux et les notes permettent de mieux saisir l'essence des textes hébreux ou grecs.
Du côté catholique, il y a toujours l'excellente Bible de Jérusalem. Très utilisé aussi chez protestants... mieux que la TOB qui a mal vieilli.
a+
alfred | |
| | | Etrigan Disciple
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 24 Mai 2007 - 4:48 | |
| Pour une Bible fidèle au texte hébraïque, il faut lire la traduction d'André Chouraqui, remarquable d'intelligence.
Les autres ne sont pas au niveau, notamment (désolé Hélène), celle de Jérusalem qui a des choix de traductions extrêmements discutables. Evitez d'ailleurs aussi celle de Le Maistre de Sacy, traduite d'après le Latin !
Sinon, je n'ai pas lu les traductions d'Henri Meschonnic, mais elles semblent sérieuses. | |
| | | Hélène Administrateur
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 24 Mai 2007 - 9:41 | |
| - Etrigan a écrit:
- Les autres ne sont pas au niveau, notamment (désolé Hélène), celle de Jérusalem qui a des choix de traductions extrêmements discutables.
Cher Etrigan , Je suppose que tu nous donneras tes sources pour affirmer une telle chose ? : la Bible de Jérusalem n'est pas "au niveau" et "traductions extrêmement discutables" : selon qui ? Et pourquoi ? Parce qu'elle est pleinement Catholique ? La traduction française est sous la direction de l'École biblique de Jérusalem et elle a été faite à partir des textes originaux, hébreux, araméens et grecs. Pour l'A.T., on suit le texte massorétique, càd le texte hébreu établie aux VIIIe-IXe s. ap. J.-C. par des savants juifs qui en ont fixé la graphie, la vocalisation et l'accentuation. Pour les livres grecs de l'A.T. et pour le N. T., on a utilisé le texte établi à l'époque moderne par un travail critique sur les principaux témoins manuscrits de la tradition.Cordialement, Hélène
Dernière édition par le Jeu 24 Mai 2007 - 12:38, édité 1 fois | |
| | | aurelie Ami(e)
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 24 Mai 2007 - 12:25 | |
| Bonjour, merci pour vos réponses, visiblement j'ai bien fait de n'investir que dans un exemplaire d'occasion...
Fraternellement, Aurélie | |
| | | Hélène Administrateur
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 24 Mai 2007 - 12:36 | |
| Rien ne t'empêche de la lire, mais il ne faut pas la prendre pour une Bible "sérieuse" au sens noble du terme. C'est intéressant au niveau poétique et littéraire... mais... on ne doit pas mettre sa foi en elle parce qu'elle omet beaucoup d'éléments essentiels à la foi. Le mieux est de pouvoir étudier plusieurs versions (complètes) de la Bible, par exemple, la TOB, la Bible de Jérusalem, la "vieille" Crampon, la Chouraqui, etc. Toutes sont utiles et peuvent nous aider à saisir ce que les hagiographes ont voulu transmettre, mais surtout, ce que le Seigneur veut dire à notre coeur pour Le découvrir... Bon courage ! Si on peut t'aider pour des passages, n'hésites pas, on pourrait essayer de voir ensemble et du coup s'édifier les uns les autres. ;) Hélène | |
| | | nathanael En probation
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 24 Mai 2007 - 23:30 | |
| Aurélie, tu peux aller sur le site de la bile Bayard pour lire des extraits de la Bible bayard. personnellement je ne te conseille pas l'achat. Elle ne vaut pas la peine. Fraternellement.
http://www.biblebayard.com/ | |
| | | nathanael En probation
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 24 Mai 2007 - 23:35 | |
| Etrigan, Mon frère ( ou ma soeur!) vous devez être drolement intelligent(e) pour lire la Bible Chouraqui. Personnellement je n'y ai rien compris. j'en veux pour preuve ce verset des béatitudes dans Matthieu:
. Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui. 2. Il ouvre la bouche, les enseigne et dit: 3. « En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! 4. En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés ! 5. En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre ! 6. En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés ! 7. En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés !8. En marche, les coeurs purs ! Oui, ils verront Elohîms ! 9. En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms. 10. En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! 11. En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi. 12. Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous
J'espère que vous saurez être matriciel pour moi! :beret: | |
| | | Etrigan Disciple
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mar 29 Mai 2007 - 10:32 | |
| - Hélène a écrit:
- Etrigan a écrit:
- Les autres ne sont pas au niveau, notamment (désolé Hélène), celle de Jérusalem qui a des choix de traductions extrêmements discutables.
Cher Etrigan ,
Je suppose que tu nous donneras tes sources pour affirmer une telle chose ? : la Bible de Jérusalem n'est pas "au niveau" et "traductions extrêmement discutables" : selon qui ? Et pourquoi ? Parce qu'elle est pleinement Catholique ?
La traduction française est sous la direction de l'École biblique de Jérusalem et elle a été faite à partir des textes originaux, hébreux, araméens et grecs. Pour l'A.T., on suit le texte massorétique, càd le texte hébreu établie aux VIIIe-IXe s. ap. J.-C. par des savants juifs qui en ont fixé la graphie, la vocalisation et l'accentuation. Pour les livres grecs de l'A.T. et pour le N. T., on a utilisé le texte établi à l'époque moderne par un travail critique sur les principaux témoins manuscrits de la tradition.
Cordialement, Hélène Là je suis embêté car je n'ai pas les références sous la main, perdues dans un livre. Un livre que je n'aime pas d'ailleurs. Il s'agit de Jésus parlait Araméen, du gnosticisme qui ne s'avoue pas et que je déconseille à tous : toutefois, comme l'auteur traque les questions de sens et de traduction, il montre à de nombreuses reprises que le choix des traducteurs de la Bible de Jérusalemen sont discutables. Oui, je sais, je ne peux pas te donner d'exemples et du coup la discussion ne s'annonce pas évidente. Je m'en excuse sincèrement. Mais je ne peux retrouver cela dans le texte. Crois bien que j'ai été le premier surpris de ces remarques (démontrées, il compare les traductions, donc on voit bien le sesn du terme en grec, le choix de la BDJ, de la TOB de Chouraqui...). Par contre, il loue celle de la TOB, donc je prends ces remarques au sérieux car la TOB est tout aussi considérée comme sérieuse que celle de Jérusalemen et il aurait stupide de faire le procès de l'un et pas de l'autre si l'auteur défendait un point de vue absurde. | |
| | | Etrigan Disciple
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mar 29 Mai 2007 - 10:34 | |
| - nathanael a écrit:
- Etrigan,
Mon frère ( ou ma soeur!) vous devez être drolement intelligent(e) pour lire la Bible Chouraqui. Personnellement je n'y ai rien compris. j'en veux pour preuve ce verset des béatitudes dans Matthieu:
. Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui. 2. Il ouvre la bouche, les enseigne et dit: 3. « En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! 4. En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés ! 5. En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre ! 6. En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés ! 7. En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés !8. En marche, les coeurs purs ! Oui, ils verront Elohîms ! 9. En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms. 10. En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! 11. En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi. 12. Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous
J'espère que vous saurez être matriciel pour moi! :beret: A noter que l'expression "matricié" est aussi présente dans la traduction Chouraqui. A ce sujet, on ne peut pas lire celle de Chouraqui sans une connaissance préalable du texte. Mais pour moi, aussi complexe et obscure soit-elle, elle révèle une poésie et un sens que je ne retrouve pas dans la TOB (un cadeau d'Hélène ). Traduction excellente d'ailleurs ! Mais celle de Chouraqui a une saveur sémite qui m'a donné l'impression d'être un spectateur de la vie de Jésus. | |
| | | el Padrecito Martyr du forum
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mar 29 Mai 2007 - 18:00 | |
| Pour ma part, j'aime beaucoup ormi la BJ que j'utilise très souvent, la Bible Crampon, du nom du chanoine qui l'a traduite, elle est en latin peut-être traduite en français, elle est vraiment bien.
Je ne connais pas spécialement la nouvelle Bayard, mais je me méfie de tout ce qui vient de ces éditions. | |
| | | Quodvultdeus Ami(e)
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mer 30 Mai 2007 - 3:27 | |
| La Bible Crampon vient d'être révisée et publiée aux éditions Téqui.
Je la possède en version reprint de 1923 (éditions traditionalistes DFT).
- VR - | |
| | | Etrigan Disciple
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mer 30 Mai 2007 - 7:41 | |
| Hébreu - Latin - Français : quelle perdition de sens !! | |
| | | Hélène Administrateur
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mer 30 Mai 2007 - 8:20 | |
| Ben non ! L'Esprit Saint est polyglotte ! Pas de danger de perdition... à moins de ne pas avoir recours à Lui dans l'ouvrage de traduction... et dans la méditation que nous en faisons. ;) | |
| | | Alice Intime
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mer 30 Mai 2007 - 9:35 | |
| - Quodvultdeus a écrit:
- La Bible Crampon vient d'être révisée et publiée aux éditions Téqui.
Je la possède en version reprint de 1923 (éditions traditionalistes DFT).
- VR - Bonjour Quodvultdeus, bonjour à tous Je possède une bible Crampon comme la vôtre, un cadeau que j'ai reçu d'une tante religieuse chez les Ursulines il y a plusieurs années. C'est intéressant de lire l'avant-propos de cette bible qui nous révèle aussi comment est née cette traduction et qui l'a achevé après la mort de A.Crampon en 1894 et au début de la bible la lettre de Louis Card. Dubois Arch.de Paris est très édifiante. Je conserve cette bible comme un trésor. Fraternellement en JC Alice | |
| | | Etrigan Disciple
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 31 Mai 2007 - 4:35 | |
| - Hélène a écrit:
- Ben non ! L'Esprit Saint est polyglotte ! Pas de danger de perdition... à moins de ne pas avoir recours à Lui dans l'ouvrage de traduction... et dans la méditation que nous en faisons. ;)
Non, vraiment Hélène, je ne suis pas d'accord avec toi pour le coup. Un texte écrit en grec, puis traduit en latin, puis en français, ça ne va pas du tout. Esprit Saint ou pas, il y a une certaine rigueur à observer et pour méditer une parole vraie, il faut aussi que son sens soit exacte Un exemple ? La Vulgate, bible en latin, a mal traduit, dans le Cantique des cantiques, le terme hébreu signifiant amour et auquel elle a donné le sens de téton. La belle image concernant ces tétons s’adresse, hélas, à l’époux. On goûtera donc le fait que les pères de l’Eglise et de grands théologiens aient argumentés avec un grand respect ce passage, essayant de comprendre pourquoi l’épouse s’extasie sur les tétons de son amoureux… | |
| | | Hélène Administrateur
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Jeu 31 Mai 2007 - 16:24 | |
| - Etrigan a écrit:
- Un exemple ? La Vulgate, bible en latin, a mal traduit, dans le Cantique des cantiques, le terme hébreu signifiant amour et auquel elle a donné le sens de téton. La belle image concernant ces tétons s’adresse, hélas, à l’époux. On goûtera donc le fait que les pères de l’Eglise et de grands théologiens aient argumentés avec un grand respect ce passage, essayant de comprendre pourquoi l’épouse s’extasie sur les tétons de son amoureux…
Tu peux me donner la référence de l'exemple du Cantique des cantiques que tu mentionnes ? J'aimerais bien retrouver le passage. Pour ma part, je me promène entre la Bible de Jérusalem, la Crampon (édition 1938) et la TOB. Il est important d'étudier la Bible dans 2 ou 3 versions afin de justement saisir tout le sens de la richesse des mots. Les différentes traductions ne s'opposent pas mais elles viennent se compléter les unes les autres pour une meilleure méditation et accueil de la Parole de Dieu. Il est à mon avis stérile de chercher à zigouner pour des virgules. Il est bien sûr des limites de rigueur intellectuelle à s'imposer (comme l'exemple de la version Bayard) et il y a des traductions qui sont fort possiblement mal rendues ou incomplètes dans nos Bibles françaises.. C'est pour cela que nous devons faire confiance aux théologiens de l'Église pour nous guider dans son interprétation. Mais la Bible veut parler à notre coeur et notre intelligence... les grands raisonneurs de ce monde se buteront toujours sur des détails en cherchant les paradoxes ou les supposées contradictions... mais ce n'est pas cela la Lectio Divina... Fraternellement, Hélène | |
| | | Etrigan Disciple
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 4 Juin 2007 - 7:05 | |
| Non, je n'ai plus la référence Hélène... Ensuite, je ne me coupe pas les cheveux en quatre pour des histoires de virgules, mais pour des mots, ce qui est très différent.
Mais je suis d'accord avec ton analyse générale sinon... | |
| | | Hélène Administrateur
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Lun 4 Juin 2007 - 12:25 | |
| Bonjour Etrigan, Je te demandais la référence biblique parce que bien sûr je suis allée relire le Cantique des cantiques et je n'ai pas trouvé le passage où il est question du téton du Bien-aimé. :beret: Du moins dans la traduction de ma Crampon. Je vais relire la Bible de Jérusalem et je te donnerai des nouvelles du téton du Bien-aimé si je le croise... ;) Je te taquine bien sûr... Fraternellement, Hélène | |
| | | Etrigan Disciple
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible Mar 5 Juin 2007 - 4:11 | |
| Ah mais c'est normal que tu n'ais pas trouvé Hélène : je le disais bien, cela vient de la Vulgate. Donc, il faut te diriger vers le texte Latin ^_^
Et tu peux me taquiner, ça ne me dérange pas ^___^ | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Nouvelle traduction de la Bible | |
| |
| | | | Nouvelle traduction de la Bible | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |